==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟློག
ཡང་ཟློག
ཡང་ཟློག ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་ངང་ནས་རྒྱ་ཆེར་འབུལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་དབང་པོ་ལྔ། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །རྐང་ཚིལ་ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གསལ། ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པ་ཆལ་ཆིལ་འཁྲུག །ཕྱི་ནང་ཤ་ཚིལ་རུས་པའི་བཤོས། །དུང་ཆེན་རྔ་དང་རྐང་གླིང་འབུད། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་བོ་བཅོམ་པ་དང་། །གཟུགས་མེད་བགེགས་དཔུང་བཅིལ་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་ལས་འཆོལ་དོན་ཆེད་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་
རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་སྒོ་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྡེ་བཞིའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །འབྱེད་པའི་རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྲུང་ཟློག་མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ནད་མུག་སོགས། །རབ་གཞིལ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨྱེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་། །མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བ

【汉语翻译】
又诵。
又诵。
又诵。 དྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆） རཏྣ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体：रत्नमण्डल，梵文罗马拟音：ratnamaṇḍala，汉语字面意思：宝坛城） པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦） པདྨ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体：पद्ममण्डल，梵文罗马拟音：padmamaṇḍala，汉语字面意思：莲花坛城） ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体：चन्द्रमण्डल，梵文罗马拟音：candramaṇḍala，汉语字面意思：月坛城） མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体：सूर्यमण्डल，梵文罗马拟音：sūryamaṇḍala，汉语字面意思：日坛城） 自己的心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从法身离戏虚空之中，化现报身和化身的文殊寂怒五部，化现眷属十万百万，役使使者和阎罗八部，以如闪电般迅速的神通，无碍地在前方虚空中，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体：समयतिष्ठलन्，梵文罗马拟音：samayātiṣṭhalan，汉语字面意思：誓言安住） 阿迪 布伙（藏文，梵文天城体：आतिपुहो，梵文罗马拟音：ātipuho，汉语字面意思：最初供养） 扎地叉 伙（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：pratīcchaho，汉语字面意思：接受供养） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
虚空普贤之境中，
自显普贤嬉戏之云，
内外秘密供养之聚，
从无二之境广大供。
文殊阎罗及眷属，
暖气未散五根识，
大肉焚烟如云聚，
足脂融化灯火明，
血油胆汁哗哗响，
内外血肉骨之食，
大法螺鼓和腿骨号，
甘露药和血大红，
誓物朵玛请眼观供。
摧毁有形之仇敌，
压制无形之魔军，
如意成就一切事，
往昔所托善报答，
今后差事为目的，
文殊阎罗及眷属，
供养悦纳之后也，
财物施主身语意，
身语意之大加持降，
四部百门向各方，
开启奇妙之成就赐，
中断敌魔不顺方，
守护遮遣镇压之事业作，
宿业突发病灾等，
彻底摧毁四业皆成。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼殊师利 阎曼德迦 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文，梵文天城体：मञ्जुश्रीयमन्तकसपरिवार अर्घम्，梵文罗马拟音：mañjuśrīyamāntakasaparivāra argham，汉语字面意思：文殊阎曼德迦及其眷属 供品）等。 夏布达 扎地叉 梭哈（藏文，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 接受 梭哈） 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 五甘露 吞 咽） 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा बलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 食子 吞 咽） 玛哈 芒萨 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा मांस खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 肉 吞 咽） 玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा रक्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 血 吞 咽） 玛哈 泽达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा चित्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā citta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 心 吞 咽） 玛哈 巴苏达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा वसुत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā vasuta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 精液 吞 咽） 玛哈 郭若匝那 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा गोरोचन खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā gorocana kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 牛黄 吞 咽） 玛哈 金尼日地 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा किम्निरिति खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā kinniriti kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大 紧那罗 吞 咽） 哎！
法身无生之境中，
离戏大乐清净之身，
自性无二清净之语，
无遮真实圆满之意，
无与伦比功德具，
利乐有情事业等，
身语意功事业力，
利乐有情阎罗敌，
父母子眷属等

【英语翻译】
Again recite.
Again recite.
Again recite. Trāṃ Ratna Mandala. Paṃ Padma Mandala. A Candra Mandala. Ma Sūrya Mandala. From the Hūṃ at your heart, rays of light emanate, and from the Dharmakaya, the expanse of non-elaboration, the Sambhogakaya and Nirmanakaya of Manjushri, the peaceful and wrathful five families, emanate a retinue of hundreds of millions, messengers and the eight classes of Yamas, with swift, lightning-like miraculous powers, unimpededly in the sky before you, Oṃ Vajra Samāja Samaya Tiṣṭha Lhan. Āti Pūho Prati Ccha Ho Hūṃ!
In the realm of Samantabhadra in the sky,
The clouds of self-appearing Samantabhadra's play,
The gatherings of outer, inner, and secret offerings,
From the state of non-duality, I offer extensively.
To Manjushri Yamaraja and retinue,
The five senses with warmth not yet faded,
The great meat burned, smoke gathers like clouds,
The great melted marrow of the leg bone, the lamp is clear,
The blood, fat, and bile churn and mix,
The food of outer and inner flesh, fat, and bones,
The great conch shell, drum, and leg bone flute are blown,
The nectar medicine and great red blood,
The samaya substances and torma, I offer for your viewing.
Destroying enemies with form,
Subduing the formless armies of obstacles,
Whatever is desired is spontaneously accomplished,
Repaying the kindness of past entrustments,
And for the sake of future tasks,
To Manjushri Yamaraja and retinue,
I offer, and after you have accepted with joy,
To the three doors of the patrons who provide,
Bestow the great blessings of body, speech, and mind,
To the hundred doors of the four classes, in all directions,
Grant the wondrous siddhis that open.
Pacify the interruptions, enemies, obstacles, and unfavorable circumstances,
Perform the activities of protecting, averting, and suppressing.
Completely destroy the past karma, sudden accidents, disease, famine, etc.,
Accomplish all the four types of activities.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Sapariwāra Arghaṃ, etc. Shabda Pratīccha Svāhā. Mahā Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi. Mahā Māṃsa Kharaṃ Khāhi. Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi. Mahā Citta Kharaṃ Khāhi. Mahā Vasuta Kharaṃ Khāhi. Mahā Gorocana Kharaṃ Khāhi. Mahā Kiṃniriti Kharaṃ Khāhi. Aye!
From the Dharmakaya, the state of no birth,
The body of non-elaboration, great bliss, and purity,
The speech of self-nature non-duality and purity,
The unobstructed, ultimate, and complete mind,
Possessing qualities beyond all comparison,
Performing the benefit of all beings, activities, etc.,
Through the body, speech, mind, qualities, and activities,
The destroyer of Yama, who benefits sentient beings,
To the father, mother, son, and retinue,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད། །ཅེས་པའང་མེ་སྟག་གྲོ་ཞུན་
ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ནས་ཉིན་ལྔར་གཏང་རག་གཏོང་སྐབས་ལོག་ཏྲི་ཡང་ཟློག་ཏུ་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་མི་བདེ་ཟེར་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད།། །།
ཡང་ཟློག

【汉语翻译】
上面所说的，也是在火虎年（不确定年份）麦仲月（藏历五月）的初三开始，进行五天的酬谢时，如同说“洛智”也难以反过来说，难以改变词语的说法一样，是萨霍尔的班智达所著。 再次反过来。

【英语翻译】
The above is also written by the Zahor Pandit, saying that when offering gratitude for five days starting from the third of the month of Drozhun (fifth Tibetan month) in the Fire Tiger year (year uncertain), it is like saying that it is difficult to reverse "Logtri" and difficult to change the wording. Again, reverse.

============================================================

